Las clausulas relativas u oraciones subordinadas son comunes en el idioma español, ya que se usan en un sin fin de situaciones y como era de esperarse, también existen en el japones. El detalle está en que tienen sus propias características, porque actúan de acuerdo a las propiedades únicas de este idioma.
En el caso de estas oraciones, el punto principal que resalta más es su capacidad para funcionar como un adjetivo que se antepone a un sustantivo y lo modifica como si esa fuera su función natural. Se verá que no es un tema muy complicado y que explica varios aspectos útiles del japones relacionados con su estructura.
Clausulas relativas.
Surgen de una frase normal.
私は紙に住所を書いた
Watashi wa kami ni juusho wo kaita
Yo escribí mi dirección en un papel
Que puede pasar a su versión subordinada.
私が紙に書いた住所
Watashi ga kami ni kaita juusho
La dirección que yo escribí en un papel
Se puede ver que las clausulas relativas anteceden al sustantivo que modifican, en el segundo caso sería dirección, 住所 (juusho) y que además, las partículas que lo acompañaban desaparecen en el resultado final del cambio, ya que no es necesario usar を (wo). Los siguientes ejemplos también pueden surgir de una frase normal.
遊ぼうとしてるゲーム
Asobou to shiteru geemu
El juego que voy a jugar
先生が教える日本語
Sensei ga oshieru nihongo
El japones que me enseña el maestro
彼女がくれた時計
Kanojo ga kureta tokei
El reloj que me dio mi novia
友達が作るご飯
Tomodachi ga tsukuru gohan
El almuerzo que preparan mis amigos
帰った人
Kaetta hito
La persona que regresó
Algo que podemos notar a simple vista en los ejemplos anteriores es que la partícula utilizada en todas las expresiones es が (ga). Nunca se utiliza は (wa), ya que ésta marca el tema de la situación y como las clausulas relativas son solo una parte de la oración no es posible indicar el tema. En los siguientes ejemplos se verá ya en una expresión más completa para ver la forma en la que se puede utilizar は (wa).
先生が教える日本語はとても便利です
Sensei ga oshieru nihongo wa totemo benri desu
El japones que me enseña el maestro es bastante útil
友達が作るご飯はあまり美味しくなさそうだ
Tomodachi ga tsukuru gohan wa amari oishikunasasou da
El almuerzo que preparan mis amigos no se ve muy delicioso
子供たちが走る音は公園で聞こえる
Kodomotachi ga hashiru oto wa kouen de kikoeru
Puedo escuchar el ruido que hacen los niños al correr en el parque
日本へ行った時は決して忘れない
Nihon e itta toki wa keshite wasurenai
Nunca olvidaré la vez que fui a Japón
一緒に遊んだ遊園地は楽しかった
Issho ni asonda yuuenchi wa tanoshikatta
El parque de diversiones al que fuimos fue divertido
Aunque en algunos casos, が (ga) puede reemplazarse por の (no), ya que el significado de la oración se mantendría igual.
皆が/の食べた寿司は高かった
Minna ga/no tabeta sushi wa takakatta
El sushi que todos comieron estaba caro
Pero en ciertas ocasiones no será posible hacer un cambio de partículas porque el significado si se modificaría, más específicamente, cuando el sujeto de las clausulas relativas esté seguido de un sustantivo, cosa que no sucede en los casos anteriores donde esta seguido de un verbo.
カレンがおもちゃを買った犬
Karen ga omocha wo katta inu
El perro al que Karen le compró un juguete
カレンのおもちゃを買った犬
Karen no omocha wo katta inu
El perro que compró el juguete de Karen
Se ve claramente que el sentido de ambas oraciones cambia por completo cuando se modifica una partícula que no corresponde a esa situación. Como se mencionó, la segunda expresión tiene un sustantivo justo después del sujeto, de modo que la partícula の (no) realiza una función de pertenencia o posesión.