
El pasado en japones es algo peculiar, ya que puede ir con verbos, adjetivos y nombres que vayan acompañados de la cópula, el verbo ser en este caso. Se puede ver que dentro de sus propias limitantes, ya que es uno de los dos únicos tiempos que tiene, posee más flexibilidad a diferencia de otros idiomas.
Pasado.
Sus funciones principales son la descripción de un evento que ya sucedió, es decir, que se completó satisfactoriamente, el mencionar algo que se esperaba que pasara y la confirmación de un hecho en especial. Además, es común verlo en las estructuras de las clausulas relativas o subordinadas, pero no es algo exclusivo de este tiempo porque también se usa el presente.
子供たちが公園で遊んだ
Kodomotachi ga kouen de asonda
Los niños jugaron en el parque
犬が餌を食べた
Inu ga esa wo tabeta
El perro se comió su alimento
電車が来た
Densha ga kita
Vino el tren
幽霊が現れた
Yuurei ga arawareta
El fantasma apareció
君の名前はカレンでしたね
Kimi no namae wa karen deshita ne
Tu nombre era Karen ¿verdad?
彼女はスペインで暮らしたね
Kanojo wa supain de kurashita ne
Ella vivió en España ¿verdad?
僕が撫でた犬
Boku ga nadeta inu
El perro que acaricié
日本語を学んだ授業
Nihongo wo mananda jugyou
La clase en la que estudié japones
Inflexiones de los verbos en pasado.
Dependiendo del tipo de verbo que tengamos, de las tres formas posibles, el pasado se forma cambiando su terminación por -ta (~た) o -da (~だ).
Yodan | -ta/-da | Español |
---|---|---|
買う (kau) | 買った (katta) | Comprar/Compré |
待つ (matsu) | 待った (matta) | Esperar/Esperé |
知る (shiru) | 知った (shitta) | Saber/Supe |
書く (kaku) | 書いた (kaita) | Escribir/Escribí |
泳ぐ (oyogu) | 泳いだ (oyoida) | Nadar/Nadé |
話す (hanasu) | 話した (hanashita) | Hablar/Hablé |
死ぬ (shinu) | 死んだ (shinda) | Morir/Morí |
読む (yomu) | 読んだ (yonda) | Leer/Leí |
遊ぶ (asobu) | 遊んだ (asonda) | Jugar/Jugué |
Ichidan | -ta/-da | Español |
---|---|---|
負ける (makeru) | 負けた (maketa) | Perder/Perdí |
見る (miru) | 見た (mita) | Ver/Vi |
Irregulares | -ta/-da | Español |
---|---|---|
くる (kuru) | きた (kita) | Comprar/Compré |
する (suru) | した (shita) | Esperar/Esperé |
Adjetivos y nombres | -ta/-da | Español |
---|---|---|
美味しい (oishii) | 美味しかった (oishikatta) | Delicioso/Estaba delicioso |
危険だ (kiken da) | 危険だった (kiken datta) | Peligroso/Fue peligroso |
猫だ (neko da) | 猫だった (neko datta) | Es un gato/Era un gato |
Se puede apreciar, como se mencionó al principio, que los adjetivos-i, los adjetivos-na y los nombres también tienen sus conjugaciones en este tiempo verbal.
昨日のテストは難しかった
Kinou no tesuto wa muzukashikatta
El examen de ayer estaba difícil
その問題は簡単だった
Sono mondai wa kantan datta
Ese problema estaba simple
ひとみさんは医者だった
Hitomi-san wa isha datta
Hitomi era doctora
Negación.
Para decir que algo no ocurrió antes, simplemente se cambia la forma negativa nai (ない) a su forma -ta, nakatta (なかった).
くやしいですが、勝たなかった
Kuyashii desu ga, katanakatta
Es frustrante, pero no gané
その場所は静かじゃなかった
Sono basho wa shizuka ja nakatta
Ese lugar no era tranquilo
Pasado continuo.
Otra variante que tiene el japones se presenta con la estructura -teita (ていた) o -teta (てた), donde se combina la forma te de cualquier verbo con iru (いる) para formar la continuidad. El detalle con este tiempo verbal es que a veces es difícil diferenciarlo de su forma simple, pero para entenderlo más fácilmente se puede tomar como un equivalente del copréterito o pasado imperfecto del español, aunque no aplica para todos los casos.
雲を眺めてた
Kumo wo nagameteta
Estaba viendo las nubes
赤ちゃんを大事に抱え歩いていた
Akachan wo daijini kakae aruiteita
Estaba caminando y cargando cuidadosamente el bebe
教会で祈りを続けてた
Kyoukai de inori wo tsuzuketeta
En la iglesia seguía rezando
その人を心の中で憧れてた
Sono hito wo kokoro no naka de akogareteta
Estaba admirando dentro de mi corazón a esa persona/Admiraba dentro de mi corazón a esa persona
En el ejemplo anterior, la forma continua es una traducción literal que no suena muy natural en español, mientras que en el segundo caso, al usar el copréterito se tiene algo más apropiado donde se mantiene el sentido de la oración original y además se escucha bastante normal.