
La forma pasiva nos habla de un evento o situación que no esta bajo nuestro control y en japonés tenemos dos tipos de oraciones pasivas que nos muestran la naturaleza única de este idioma. Por un lado tenemos la forma pasiva directa que sería el equivalente a la voz pasiva que tenemos en español y por el otro la forma pasiva indirecta que solo tiene el japonés y que se usa para expresar el descontento del sujeto ante algo que sucedió.
Directa.
La estructura de esta oración es:
Sujeto は + Agente (quien realiza la acción del verbo) に + verbo transitivo en forma pasiva
Como estas oraciones se pueden traducir a la perfección al español tienen su equivalente en voz activa. El objeto directo de la oración activa pasa a ser el sujeto en la voz pasiva y el sujeto en la versión activa se convierte en el agente en la forma pasiva.
Ejemplos.
友達は私を裏切った
Tomodachi wa watashi wo uragitta
Mis amigos me traicionaron
私は友達に裏切られた
Watashi wa tomodachi ni uragirareta
Fui traicionado por mis amigos
山田は春子を呼んだ
Yamada wa Haruko wo Yonda
Yamada llamó a Haruko
春子は山田に呼ばれた
Haruko wa Yamada ni Yobareta
Haruko fue llamada por Yamada
彼は彼女を誘った
Kare wa kanojo wo sasotta
El la invitó
彼女は彼に誘われた
Kanojo wa kare ni sasowareta
Ella fue invitada por el
Indirecta.
En la oración pasiva indirecta se muestra la molestia del sujeto por la acción que no puede controlar y que tiene efecto en él. Cabe mencionar que esta forma gramática no existe en español, siendo algunas de las diferencias más notables el hecho de que en japonés los verbos intransitivos también se usan cuando en español solo se usan transitivos y que el complemento directo puede permanecer igual, es decir, no pasa a ser el sujeto como en las oraciones pasivas directas.
La primera estructura que tenemos en esta oración es:
Sujeto は+ agente に + verbo intransitivo en forma pasiva
Ejemplos.
僕は雨に降られました
Boku wa ame ni furaremashita
Llovió (y eso me molestó)
(わたしは) 子供に泣かれた
(Watashi wa) kodomo ni nakareta
Los niños lloraron (y eso me molestó)
彼女は母に死なれた
Kanojo wa haha ni shinareta
La mama de ella murió (y eso le causa tristeza)
Como vemos se utilizan verbos que no tienen un equivalente en español ya que ser llovido, ser llorado o ser morido nunca se escucha en nuestro idioma. Por esta razón hay que recordar que esta estructura se enfoca en el sujeto afectado por una acción, ya sea negativa (la mayoría de las veces) o positiva.
La segunda estructura es:
Sujeto は+ agente に+ objeto directo を + verbo transitivo en forma pasiva
ゆうこは娘に高いドレスを買われた
Yuuko wa musume ni takai doresu wo kawareta
La hija de Yuuko compró un vestido caro (y eso molestó a Yuuko)
(私は) 猫に寿司を食べられた
(Watashi wa) neko ni sushi wo taberareta
El gato se comió el sushi (y eso me molestó)
Vale la pena comparar las oraciones anteriores con el pasado simple para ver el efecto implícito de la forma pasiva.
ゆうこの娘は高いドレスを買った
Yuuko no musume wa takai doresu wo katta
La hija de Yuuko compró un vestido caro
猫は寿司を食べた
Neko wa sushi wo tabeta
El gato se comió el sushi
En estas dos oraciones no hay que entender nada más que lo que se esta diciendo.
Otro de los puntos importantes esta en saber diferenciar por el contexto esta estructura de la forma potencial, similar en cuanto a su formación.
彼女は寿司を食べられた
Kanojo wa sushi wo taberareta
Ella podía comer sushi / Alguien se comió el sushi (y eso la molestó)
Podría ser cualquiera de los dos significados y solo el contexto dejaría claro cual es la traducción indicada pero si a la oración se le agrega un agente entonces tenemos una oración pasiva.
彼女は彼氏に寿司を食べられた
Kanojo wa kareshi ni sushi wo taberareta
El novio de ella se comió el sushi (y eso la molestó)