
Como en cualquier idioma es muy sencillo decir te amo en japonés pero si es tu primera vez adentrándote en este idioma hay que tener en cuenta las diferentes expresiones con las que se expresa cariño o amor y si ya estás familiarizado con el lenguaje esto te podría ayudar para no confundir una con la otra y entender el grado de afecto que indica cada una.
Si vamos al español simplemente hay que pensar en lo que solemos decir para expresar afecto de un grado menor a mayor para identificar fácilmente cuales son las frases equivalentes en Japón.
En la siguiente tabla tenemos la expresión original, la romanización y su traducción correspondiente para así saber como decir cada uno.
Japones | Romaji | Español |
---|---|---|
愛してる | Aishiteru | Te amo |
大好き | Daisuki | Te quiero mucho |
好き | Suki | Te quiero |
Suki es la palabra con la que los jóvenes estarán mas familiarizados ya que se escucha mucho en adolescentes confesando su amor o simplemente mostrando que algo o alguien les agrada.
Daisuki lleva el afecto a un nivel un poco más alto. En el mismo sentido que en el español al decir «mucho más», esta palabra hace un énfasis al indicar un cariño más grande. Estas dos expresiones vendrían siendo el equivalente para decir te quiero en japones.
Aishiteru es la más profunda de las tres y es una palabra que no se dice a medias ya que el afecto mostrado no es tan fácil de romper. Puede ser el amor de los padres por los hijos y viceversa, entre hermanos o hermanas o simplemente con alguien muy cercano y especial.
Más frases románticas:
Japones | Romaji | Español |
---|---|---|
恋に落ちた | Koi ni Ochita | Me enamoré |
会いたいよ | Aitai yo | Quiero verte / Te extraño |
私と付き合ってくれる? | Watashi to Tsukiatte kureru? | ¿Saldrías conmigo? |
Lamentablemente la mayoría de las personas hispanohablantes conocen estas expresiones por traducciones del ingles. Cuando estás pasan al español se pierde un poco el efecto o el matiz del japonés.
Al traducir 愛してる (Aishiteru) generalmente se pone como «I love you». Hasta ahí no hay problema, pero cuando nos encontramos con frases más comunes como 好き (Suki) empieza la confusión. En algunas traducciones suele ponerse como «I love you» y entonces se vuelve imposible diferenciar una palabra de la otra en japonés.
También esta el caso en donde 好き se traduce como «I like you» y es posible diferenciar tanto la palabra como el grado de afecto que se quiere transmitir en el mensaje pero cuando se utiliza 大好き (Daisuki) se vuelve a caer en la misma situación de 愛してる. Una traducción literal de 大好き es «I like you a lot» pero normalmente la vemos escrita como «I love you» y nuevamente somos incapaces de saber con exactitud el grado de afecto que se quería transmitir en japonés.
Al conocer las diferencias en español evitamos caer en los errores de las traducciones del ingles y entendemos mejor los mensajes al hablar con alguien en Japón.
Una confusión similar se da también con la palabra 恋人 (Koibito) ya que del ingles se traduce erróneamente al español.