La partícula «no» (の) siempre está presente en cualquier conversación y los que han tenido cierto acercamiento al idioma por pequeño que sea, ya sabrán que está asociada a la pertenencia del sujeto y esto es fácil percibirlo por lo sencilla que es, pero hay que saber que también tiene otras funciones importantes.
Su característica principal está en marcar la posesión del sustantivo.
君のカバン
Kimi no kaban
Tú mochila
彼女の犬
Kanojo no inu
El perro de ella
皆の力
Minna no chikara
El poder de todos
日本語の授業
Nihongo no jugyou
Una clase de japones
カレンのリボンはとても可愛いです
Karen no ribon wa totemo kawaii desu
El listón de Karen es muy lindo
Como un pronombre indefinido, indicando alguna característica de cierto nombre. En este caso la partícula no puede ir por su cuenta, ya que siempre es modificada por un adjetivo o una clausula relativa.
昨日見たのを買えたい
Kinou mita no wo kaetai
Quiero comprar el que vi ayer
彼女は高いのを選んだ
Kanojo wa takai no wo eranda
Ella escogió el caro
どんな猫が欲しいですか。黒いのが欲しいです
Donna neko ga hoshii desu ka. Kuroi no ga hoshii desu
¿Qué gato quieres? Quiero el negro
Una de las funciones más importantes que tiene es la de nominalizar, o en otras palabras, prácticamente forma un nombre a partir de una oración. Este es un tema que va de la mano con otro elemento nominalizador, koto (こと), de modo que para entenderlo en su totalidad hay que estudiar koto y no juntos. En el caso de no, sus características permiten que una oración se pueda tratar como un sujeto e incluso como un objeto directo.
漢字を飲むのは難しいです
Kanji wo nomu no wa muzukashii desu
Leer kanji es difícil
学生が学校をさぼるのを見た
Gakusei ga gakkou wo saboru no wo mita
Vi como los estudiantes se saltaban la escuela
事故があったのを知らなかった
Jiko ga atta no wo shiranakatta
No sabía que hubo un accidente
También es normal escucharla al final como una partícula que da énfasis a las palabras pero su uso es más propio de mujeres y niños. Es propio del lenguaje informal y es el resultado de la contracción de la terminación no desu o no da. No tiene un equivalente en español, de manera que en las traducciones los textos pierden un poco su matiz.
もう帰ったの
Mou kaetta no
Ya se fue a su casa
お腹が痛いの
Onaka ga itai no
Me duele el estomago
その弁当食べるの?
Sono bentou taberu no?
¿Te vas a comer ese almuerzo?
お祖母ちゃんはとてもやさしいの
Obaachan wa totemo yasashii no
Mi abuela es muy amable
Como se puede apreciar, es una partícula con varias funciones fáciles de entender y que ayudan enormemente al aprendizaje de este idioma. Hay temas que se profundizan más en otras lecciones, pero en cuanto a lo pertinente en este caso, se vio lo necesario para dominarlo sin problemas.