Con «koto ga aru» expresamos la idea de que algo sucede de vez en cuando, a veces, ocasionalmente, etc. y en una negación se entiende que nunca sucede. El verbo en este caso no tiene que estar en pasado.
彼女は頭がいいけど、間違うことがある
Kanojo wa atama ga ii kedo, machigau koto ga aru
Ella es inteligente pero, a veces se equivoca
山田は 宿題を忘れてくることがある
Yamada wa, shukudai wo wasurete kuru koto ga aru
Yamada olvida traer su tarea de vez en cuando
本を読むことがありますか
Hon wo yomu koto ga arimasu ka
¿Lees libros ocasionalmente?
野菜を食べないことがある
Yasai wo tabenai koto ga aru
A veces no me como los vegetales
人がすごくうるさくて叫びたいことがある
Hito ga sugoku urusakute sakebitai koto ga aru
Las personas son tan escandalosas que a veces quiero gritar
Cuando tenemos un verbo en pasado seguido de «koto ga aru» se muestra que se tiene la experiencia sobre lo que se esta hablando y en una negación por otra parte (koto ga nai), se dice es algo que nunca hemos hecho o vivido.
En este caso es de gran ayuda entender las diferencias entre esta expresión y el pasado simple.
寿司を食べた
Sushi wo tabeta
Comí sushi
寿司を食べたことがある
Sushi wo tabeta koto ga aru
He comido sushi
En la primera expresión hablamos simplemente de una acción en el pasado, un hecho que ya realizamos pero en la segunda oración el significado cambia completamente ya que estamos hablando de una experiencia.
En la primera oración tenemos un tiempo determinado mientras que en la segunda no sabemos con exactitud en que momento sucedió el hecho, el tiempo pierde relevancia ante la acción. Por esa misma razón el pasado simple puede ir acompañado de adverbios de tiempo pero con «koto ga aru» tenemos excepciones.
昨日寿司を食べた
Kinou sushi wo tabeta
Ayer comí sushi
昨日寿司を食べたことがある
Kinou sushi wo tabeta koto ga aru
Ayer he comido sushi
(Esta oración es incorrecta por lo que no se puede usar koto ga aru con tiempos generalmente recientes)
昨年前に寿司を食べたことがある
Sakunen mae ni sushi wo tabeta koto ga aru
El año pasado comí sushi/El año pasado he comido sushi
(Como el tiempo no es cercano al presente esta forma se puede usar pero como vemos, en español podría reemplazarse por el pasado simple. En japones en el pasado simple se dice que comió sushi justo el año pasado y con koto ga aru se dice que se comió sushi en algún momento del año pasado, ¿en qué momento? no es importante ya que solo nos preocupa la acción.)
También hay que entender las conjugaciones que podemos encontrar con esta expresión para diferenciar cada situación y los pequeños cambios en sus significados.
-ta koto ga aru (~たことがある)
アイドル?耳したことがある
Aidoru? Mimi shita koto ga aru
¿Idols? He escuchado sobre eso
僕は日本語を勉強したことがある
Boku wa nihongo wo benkyou shita koto ga aru
Yo he estudiado japones
-ta koto ga aru/arimasu ka (~たことがある/ありますか)
恋したことがありますか
Koi shita koto ga arimasu ka
¿Alguna vez has estado enamorado?
日本へ行ったことがありますか
Nihon e itta koto ga arimasu ka
¿Alguna vez has ido a Japón?
-ta koto ga nai (~たことがない)
あたしはまだ外国人と話したことがない
Atashi wa mada gaikokujin to hanashita koto ga nai
Aun no he hablado con un extranjero
ジェットコースターに一度も乗ったことがない
Jetto coosutaa ni ichido mo notta koto ga nai
No me he subido ni una vez a la montaña rusa
京都へ行ったことがない
Kyoto e itta koto ga nai
Nunca he ido a Kyoto
-ta koto ga atta (~たことがあった)
以前犬を飼ったことがあった
Izen inu wo katta koto ga atta
Antes había tenido un perro
以前彼女を誘ったことがあった
Izen kanojo wo sasotta koto ga atta
Antes la había invitado
-ta koto ga nakatta (~たことがなかった)
そんな映画を見たことがなかった
Sonna eiga wo mita koto ga nakatta
Nunca había visto una película así
-ta koto ga attara (~たことがあったら)
日本へ行ったことがあったらいいね
Nihon e itta koto ga attara ii ne
Me gustaría ir a Japón alguna vez